솜방망이는 또 다른 내란을 부른다.
검색 입력폼
사설

솜방망이는 또 다른 내란을 부른다.

사면으로 풀려나는 나라에서 민주주의는 살아남지 못한다.

[전남=호남뉴스] aihnnews@kakao.com

【사설】

윤석열에 대한 사법부의 구속 취소 결정은 단순한 절차 판단으로 끝날 사안이 아니다.

그것은 내란과 외환이라는 국가 최 중대 범죄 앞에서 사법부가 어떤 태도를 취하는지, 국민 앞에 어떤 기준을 세우는지를 가늠하는 분기점이었다.

그 결정 이후 국민이 느낀 감정은 법적 안도감이 아니라 불신과 허탈이었다.

재판은 점점 재판 같지 않은 모습으로 비쳐졌다.
중대 범죄의 실체를 다투는 법정이 아니라, 책임의 무게를 희석시키는 만담 재판, 예능 재판이라는 비아냥이 나오는 이유다.

법정의 언어는 가벼워졌고, 범죄의 성격은 축소되었으며, 엄중함 대신 관용의 제스처가 앞섰다.

특히 지귀연 재판부에 대한 국민의 시선은 싸늘하다.
법관 개인의 판단을 넘어, 이번 재판이 국민의 신뢰를 배신한 결정으로 기록될 수 있다는 우려 때문이다.

사법부는 정치로부터 독립돼야 하지만, 동시에 헌정 질서와 국민 상식으로부터도 결코 유리될 수 없다.

그 균형이 무너질 때 사법은 중립이 아니라 책임 회피로 인식된다.

문제는 이 장면이 처음이 아니라는 점이다.
한국 현대사는 내란과 권력 남용이 솜방망이 처벌과 사면으로 흐지부지 끝났을 때 어떤 일이 반복됐는지를 이미 보여주었다.

처벌이 약할수록 다음 시도는 더 대담해졌고, 법이 흔들릴수록 헌정 질서는 더 쉽게 도전받았다.

그래서 지금 국민이 느끼는 감정은 분노 이전에 두려움이다.
또다시 수치스러운 역사가 반복될지 모른다는 두려움이다.
내란과 외환을 단절하는 길은 이미 헌법과 법률에 분명히 적혀 있다.

법이 예정한 가장 엄중한 책임을 끝까지 묻는 것이다.
구속 취소와 가벼운 재판, 사면 가능성의 여지를 남기는 순간, 국가는 잘못된 신호를 보낸다. “다시 시도해도 된다.”는 신호다.

사법부는 기억해야 한다.
역사는 피고인의 이름보다 판결의 이름을 더 오래 기억한다는 사실을.

지금의 선택이 법의 품격으로 남을지, 아니면 또 하나의 부끄러운 선례로 기록될지는 오롯이 사법부 스스로의 몫이다.




[Jeonnam = Honam News] aihnnews@kakao.com
【Editorial】
Leniency Breeds Another Insurrection.
Democracy Cannot Survive in a Country Where Pardons Set Insurrectionists Free.
The judiciary’s decision to cancel the detention of Yoon Suk Yeol cannot be dismissed as a mere procedural ruling.
It marked a decisive moment revealing how the courts choose to confront crimes of the gravest order—insurrection and foreign subversion—and what standard the judiciary is willing to present to the public.
In the aftermath of that decision, the public did not feel legal reassurance. What prevailed instead were distrust and deep disillusionment.
The trial itself has increasingly appeared unlike a trial at all. Rather than a courtroom examining the substance of crimes that threaten the constitutional order, it has come to resemble what many now deride as a “banter trial” or an “entertainment trial,” one that dilutes responsibility rather than enforces accountability.
The language of the courtroom has grown light.
The gravity of the crimes has been minimized.
Solemn judgment has given way to gestures of indulgence.
Public scrutiny has therefore focused sharply on Judge Ji Gwi-yeon’s panel. This concern goes beyond any single judge’s discretion. There is a growing fear that this trial will be recorded in history as a betrayal of public trust.
The judiciary must remain independent from politics, but it can never detach itself from the constitutional order or from common public sense. When that balance collapses, the courts are no longer seen as neutral arbiters, but as institutions evading responsibility.
What makes this moment more troubling is that it is not unprecedented. Korea’s modern history has already shown what happens when insurrection and abuses of power end with token punishment and eventual pardons.
The lighter the punishment, the bolder the next attempt becomes.
The more the law wavers, the more easily the constitutional order is challenged.
That is why the dominant public sentiment today is not anger, but fear—fear that a shameful chapter of history may once again repeat itself.
The path to severing insurrection and foreign subversion has already been clearly written into the Constitution and the law: to impose the fullest and most severe responsibility the law prescribes, without exception.
The moment detention is revoked, trials are treated lightly, and the possibility of pardon is left open, the state sends a dangerous signal—one that says, “You may try again.”
The judiciary must remember this: history remembers verdicts longer than it remembers defendants’ names.
Whether today’s choices remain as a testament to the dignity of the law, or are recorded as yet another disgraceful precedent, rests entirely with the judiciary itself.
ai호남뉴스 박충배 편집/칼럼/논설 aihnnewsr@kakao.com

오늘의 인기기사